Продвинутые студенты часто задают вопросы про Родит и Винит падежи
= "почему вы говорите купить хлеб и купить хлеба? какая разница:?"
. Помню, две учительницы русского языка, две немки, сделали мне хором замечание, когда я написала по-русски на доске детям в начале школьного обмена "Что ты готов делать? Что ты хочешь получить"? - ЧЕГО ты хочешь!!! воскликнули они и были правы, но частично :)
Цитата из книги по русской грамматике:
Вин. п. Конкретные имена существительные при переходных
глаголах движения, перемещения, изменения, изготовления и др.
(полный охват объекта): купить книги, принести хлеб, заварить
чай. При переходных глаголах достижения (англ. reaching smth.),
поиска, функционального состояния: добывать золото, требо-
вать книгу, искать истину — конкретные или определенные
объекты. При глаголах обладания (англ. possession): иметь право,
беречь силы, хранить информацию, использовать цитату. При
глаголах речи и мысли: описывать события, усваивать содержа-
ние, сознавать ответственность, представлять результат, ри-
совать перспективу.
Род. п. Конкретные имена существительные при переходных
глаголах движения, перемещения и др. (неполный охват объекта,
не полностью, «не всё»): купить конфет, принести хлеба, зава-
рить чаю, выпить воды. В некоторых случаях при переходных
глаголах в разговорной речи: ждать автобуса. При переходных
глаголах с отрицанием: не терять надежды, не хотеть встречи.
При глаголах достижения (абстрактные и неопределенные объек-
ты): добиваться признания, достигать совершенства, требовать
внимания, желать успеха, искать понимания. При некоторых
глаголах прикосновения (англ. touching): касаться темы, придер-
живаться точки зрения, держаться правил
как эти премудрости внятно и коротко объяснить на начальном этапе?
значение "не полностью", «не всё» поясняю через перевод на английский
some water
Комментариев нет:
Отправить комментарий